who can sing english songs in your famil
送别的英文版本谁知道啊?
这首歌曲的原创作者是美国作曲家约翰·庞德·奥德威(1824-1880),原名为《梦见家和母亲》,我国著名音乐家李叔同(弘一法师)为其填词,创作了《送别》这首脍炙人口的歌曲,它曾作为电影《早春二月》和《城南旧事》的主题曲和插曲,深受广大听众喜爱。
在英文中,“送别”可以表达为“farewell”,这个词常用于表示告别或离别的情感,非常适合用于描述初中阶段的送别场景,你可以说“We said our farewells and parted ways.”来使用这个单词。
在七年级阶段,“送别”的英文可以翻译为“farewell”或“see sb. off”。“farewell”一个较为正式和古老的词汇,常用于表达深情的告别,适合在诗歌或庄重的场合使用,而“see sb. off”则更贴近日常生活,意为“为某人送行”,适用于描述在车站、机场等地为亲朋好友送别的情景。
“farewell”这个词准确地传达了送别时的情感和场景,无论是在口语还是书面语中,都非常常用,当你在机场、车站或其他地方与人告别时,可以说一句“Farewell”来表达你的惜别之情。
约翰·庞德·奥德威,这位美国作曲家,以其《梦见家和母亲》为《送别》提供了曲调,李叔同在日本留学期间,日本音乐家犬童球溪采用了该曲的旋律,创作了名为《旅愁》的歌词,而李叔同在1914年创作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
网络上已经找到了两个版本,请无论兄弟们自行挑选。
据说李叔同的送别改编自一首美国歌曲
1、《送别》的曲调源自外国人的创作,它取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》的旋律,日本音乐家犬童球溪在李叔同留日期间,采用该曲的旋律创作了《旅愁》的歌词。
2、《送别》不仅仅是朋友之间挥手的离别之歌,更是李叔同即将告别尘世、出家为僧的“前奏曲”。《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国已成为经典骊歌。
3、《送别》的曲调源自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》,李叔同在日本留学期间,日本歌词作家犬童球溪采用该曲的旋律创作了《旅愁》的歌词,而李叔同于1915年创作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
4、李叔同的《送别》原曲是John P.奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《送别》是李叔同作词的一首清凉歌,也是他学堂乐歌的代表作其中一个,这首歌曲的曲子并非李叔同原创,而是借用了美国通俗歌曲作者John P.奥德威所作的《梦见家和母亲》。
5、《城南旧事》的主题歌,由美国奥德威作曲,李叔同填词,李叔同的代表作《送别歌》传遍大江南北,影响特别广泛,长期以来,《送别歌》几乎成了李叔同的代名词,而电影《早春二月》和《城南旧事》的插曲或主题歌采用《送别歌》后,这首歌更是家喻户晓。
《送别》的歌词英文翻译
中文版歌词:《送别》李叔同 长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山,天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是欢聚,唯有别离多,长亭外,古道边,芳草碧连天,问君此去几时还,来时莫徘徊,天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
《送别》的翻译如下:Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. The evening breeze sways the willow, the sound of the flute fades away, the sun sets beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. Life is rare to gather joy, only separation is more. Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. Ask you when will you return, do not hesitate when you come back. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. A cup of turbid wine exhausts the remaining joy, tonight the dream is cold.
该版本的歌词为:“Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky, the evening breeze sways the willow, the sound of the flute fades away, the sun sets beyond the mountains, at the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered, a cup of turbid wine exhausts the remaining joy, tonight the dream is cold.”
《送别》是近代李叔同创作的一首词,全诗如下:Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. The evening breeze sways the willow, the sound of the flute fades away, the sun sets beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. A cup of turbid wine exhausts the remaining joy, tonight the dream is cold. Ask you when will you return, do not hesitate when you come back. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. Life is rare to gather joy, only separation is more.
『原文』《送别》作者:李叔同〔近现代〕Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. The evening breeze sways the willow, the sound of the flute fades away, the sun sets beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. A cup of turbid wine exhausts the remaining joy, tonight the dream is cold. Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. Ask you when will you return, do not hesitate when you come back. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. Life is rare to gather joy, only separation is more.
原歌词:Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. The evening breeze sways the willow, the sound of the flute fades away, the sun sets beyond the mountains. At the edge of the sky, at the corner of the earth, friends are scattered. A cup of turbid wine exhausts the remaining joy, tonight the dream is cold. Beyond the distant pavilion, beside the ancient road, the green grass stretches to the sky. The evening breeze sways the willow, the sound of the flute fades away, the sun sets beyond the mountains. A thousand threads of emotion, a cup of wine, the sound of the parting flute is urging. Ask you when will you return, do not hesitate when you come back.
谁知道李叔同的歌曲《送别》的英文原版歌词
1、原曲作者是美国John Pond Ordway(1824-1880),歌曲原名《梦见家和母亲》,李叔同(弘一法师)填词为《送别》,电影《早春二月》和《城南旧事》曾做为主题曲,插曲。
2、《长亭外,古道边》即《送别》,这首歌曲的词是李叔同(弘一法师,1880~1942)的作品,它在我国流传已经近一个世纪了,在世的、不同年龄的人都可能会说自己是听着或者唱着它长大的。
3、在长亭之外,古道旁边,青草延绵至天际,晚风轻拂,柳笛声逐渐消散,夕阳 behind the mountains, the worlds edge, friends are few and far between. 只有一壶浊酒,让我们尽情地欢乐,今夜的别离带来深深的寒意,情感如千丝万缕,酒如海量,唯愿杯不停歇。
4、《送别》的原唱是约翰·P·奥德威,李叔同在留日期间,接触到日本作曲家犬童球溪所作的《旅愁》,该曲采用《梦见家和母亲》的旋律。